译后记
《中国的儒学统治》章节:译后记,去读读网友提供全文无弹窗免费在线阅读。!
1991年,时就读于武汉大学哲学系社会学专业的好友王进告诉我,他正在翻译刘绪贻教授的英文著作The Reign of Confucianism in China——With Emphasis upon Vested Interest as Resistance to Social Change,并鼓励我也参与这项工作。
那时王进已经完成了第一章的翻译,送呈刘教授审阅时,心中不禁惴惴不安,不料竟得到肯定,这无疑对他是个巨大的鼓舞。那时电脑是极为奢侈的物件,拥有它,对于一个普通的大学生和一名小学教师来说是遥不可及的事。记得他是在练习簿上写下译文,而我是在信纸上写下的。在翻译工作的进程中,刘教授不断问我们,一本杀青于50年前的论著,对今天还有没有现实意义?随着翻译工作的深入,我们发现至少有两点促使我们早日翻译完此书,以便于它尽快出版:第一,该书提倡科学和民主,反对封建主义余孽,在今天仍具有现实意义;第二,该书从社会学的角度,引入既得利益概念证明:如果一个社会的统治阶级的各个组成部分具有相同的既得利益,这个社会就很难实行变革,展现了一个儒学批判的崭新视角,值得学术界关注。
1994年,王进赴美留学前夕,正式向刘教授引荐了我,嘱我完成译事。那时候,初稿已基本形成,只是缺乏引文部分,有些文句需要斟酌,整整一个暑假我是在努力工作中度过的。远隔重洋的王进,常常来信关切询问工作的进程,这给了我很大的鞭策,1995年,当最后一篇译稿送到刘教授书案上审校时,我如释重负,心里有一种说不出的滋味。
光阴荏苒,译文定稿已经10年了,尽管我们深知在这个汲汲于利的当今社会里,出版这样一本小书几乎是不可能的,但耄耋之年的刘绪贻先生,从来没放弃过。2004年,王进学成归国,执教于武汉大学之初,就积极奔走,多方联系,使这本小书终于能付梓,这不能不说是他们的精诚所至吧。
在本书即将出版之际,我们首先要感谢的是刘绪贻教授,倘若当年没有他的信任和惠许,没有他的鼓励和教导,没有他字斟句酌的校改,我们是绝对不能完成这件译事的;其次,我们要感谢王进的夫人唐汉蓉女士,倘若没有她翻译了部分章节,我们的进程还会更缓慢;再次,我们要感谢的是同学尹永辉先生、刘明先生、曹磊女士为我们誊抄了其他章节的译文;我们还要感谢刘元聪(武汉大学新闻学院研究生)帮助我们制作了本书出版说明、目录和一~二章的电子文本,感谢武汉大学技术教育学院的本科生曹麟同学为本书制作了第三章的电子文本,感谢武汉大学社会学本科生阎昊、金玲同学,为本书制作了四~九章的电子文本,感谢武汉大学人文学院2002级人文班的陈海妮同学、湖北省武昌实验小学的蒋巧莉老师,她们为我们解决了一些文字输入方面的问题。倘若没有他们的辛勤劳动,本书的出版工作不会如此顺利。我们还要特别感谢周伟先生及中国人民大学出版社的大力支持。
最后,为了更切合本书的内容,经原著者同意,我们将原著的副标题作了改动,特此说明,译文中如有不当之处,应由译者负责,也请读者不吝赐教。
译 者
2005年9月23