第43节:当你真的老了(1)
《先嫁书后嫁人》章节:第43节:当你真的老了(1),去读读网友提供全文无弹窗免费在线阅读。!
当你真的老了
他们笑话我的中文,说我不但自己文章有错字,审过的稿子也还有错字,有时还会把人家对的字改错了。我总是恼羞成怒并死要面子,嘟囔说我是直接读叶芝的英文诗歌的。于是大家就开始含糊,毕竟我直接用英文为我们的杂志做人物专访。其实上帝知道,我平时看的英文全是报纸上财经和股票版,看见那些小数点和百分号就会很兴奋,那只能证明我看得懂阿拉伯数字,并不一定是英文。
但是,我是真的读过全天下小资都视若至宝的"当你老了"英文本。
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
11点15分,我突然听到隔壁座位传来的均匀的呼吸声。侧耳倾听,断定这是我平生头一次亲临现场听到的异族男性的鼾声。所以我偷偷站起来,看隔壁坐的那位Jeff大叔。我看见了他一头花白的头发,随着酣声摇动,所以这首诗就自然而然撞进了我的心里。"When you are old and gray and full of sleep…"
我可怜的被培养出来的温室枝条一样的敏感,在慌张而没有诗意的工作境界中冉冉升起。所以我坐下,对生活有点畏惧。在一家大公司的办公桌前,花白头发的疲惫地睡着,我很想摇醒那个人,问他,"喂,你知道叶芝吗?"
然后最新版本的OUTLOOK里面有一条新EMAIL跳出来,问:你的邻居是不是睡着了?内容是:听起来很象。是右边的兄弟Mike。我发了一个笑脸。
问题是,那天下午天气闷热。等我坐轻轨铁路回家的时候,阳光直射在我脸上,才发现自己没有带既可以维持面子又读起来有趣的闲书。瞥了一眼隔壁,看见每个英文都斗大,不知道是不是什么英文名著普及读本。
车厢上面悬挂着据说是本地著名女诗人的诗歌,大意是:银色的沙滩烧焦黑色的枝干,印第安人帐篷飘起的了夜色中的烟…我真的觉得有点窒息。去温哥华看过据说可以作为加拿大女性画家代表的Emily Carr的画展,她的闻名是因为她写专栏、画画,并且抽烟喝酒。她去世以后,温哥华就有了一家以她的名字命名的艺术学院。然而你去看她的画展,夸张变形的山脉,树影,山壁,图腾的阴影,重彩,评论千篇一律地说,她的作品里包含着对女性的思考,审视,对印第安原著文化的探索。
总之,就像我看见轻轨列车悬挂的诗歌升起的反感一样。落在这片土地上,诗人和画家是一定要和印第安人瓜葛一下,才可以卖得艺术。全世界,并不是只有张艺谋在叫卖中国的红灯笼和红色的超短旗袍。要想俗了,加拿大人白人也会插着印第安人的羽毛。