纪念毛泽东诞辰130周年 丨《毛泽东诗词》(中英对照)出版背后的故事东同志是中国共产党、中国人民解放军、中华人民共和国的主要缔造者。今年是毛泽东同志诞辰130周年,外文出版社推出相关著作,深切缅怀毛泽东同志。
▲近日出版的《毛泽东诗词》(中英对照)
《毛泽东诗词》(中英对照)原版由我社出版于1976年。此次重版推出,为致敬经典,我们在内容上与1976年版完全一致,以中英对照形式收入39首毛主席诗词;在装帧设计上还原经典:小八开精装本,封面紫红绸面烫金,护封为象牙白底色印梅花图案。正文附毛主席在庐山的照片以及用宣纸精印的毛主席手迹《忆秦娥·娄山关》一词。全书端正大气、典雅精美,具有珍贵的赏析、收藏、纪念价值。
▲毛主席手迹《忆秦娥·娄山关》
这一版本的《毛泽东诗词》编选及翻译工作审慎严谨,1976年出版前经毛泽东同志和中央政治局常委审阅同意,曾作为国礼送给访华的美国前总统尼克松。译者均为学术翻译大家,叶君健、钱锺书、乔冠华、赵朴初、美国专家苏尔?6?艾德勒等人先后都参加了翻译、改稿、定稿工作。
据我社编审吴寿松老师《为赠送尼克松总统而出版的<毛泽东诗词>》一文记载,1972年2月21日,尼克松在周总理主持的欢迎晚宴上致祝酒辞时,引用了一段毛泽东诗词:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”第二天,尼克松游览八达岭长城时,又吟诵毛泽东的诗词《沁园春·雪》,并向我国外交部人员表示,希望能看到《毛泽东诗词》英译版。通过毛泽东诗词,尼克松传达了美国希望与中国只争朝夕、建立良好国际关系的愿望。这个事件一时传为对外文化传播领域里的佳话。
根据相关档案记载,毛主席本人对本书的诗词翻译工作非常重视。1964年1月,毛主席应英译者的请求,就自己诗词中的一些词句,一一作了口头解释,共32处,涉及22首诗词,2000余字。当时定稿小组对译文的要求是:既要“信”,包括意义、意境和政治方面的“信”;还要“雅”,即具有相当高水平的“诗”,而且是现代“诗”,因为原诗词表达的是生气勃勃的现代生活和思想,不仅仅是旧体诗词的古香古色。在这些严格要求下,经过多位有着深厚中西文化素养的译者协同努力,翻译工作终得以完成。
▲《毛泽东诗词》内文页
本书1976年出版后即引起广泛关注,当时世界多个国家都出版了毛泽东诗词的译本,而这些译本大都是由本书转译的,该版本无疑为海内外读者架起了一座交流的桥梁,不仅传播了中国优秀诗词文化,还为当时的外交活动赢得极大空间,达到了文化交流与政治外交的双重效果。现在该版本在全球已有超过400家图书馆收藏。
在今天,在毛泽东同志诞辰130周年之际,让我们重温经典,再次感悟毛泽东诗词中蕴含的深刻思想内涵、美学意蕴,感受这鼓舞人心的崇高精神力量和风范。